The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.
Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車
Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English
Krankenwagen = sick car = ambulance
Krankenhaus = sick house = hospital
German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.
The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.
Krankenhandy
How about sick move?
Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.
救護車
救 --> save/rescue
護 --> protect
車 --> car/vehicle
aka: Ambulance
An ambulance is a life saving car protecting you, or to abbreviate it, an SCP.
An ambulance is an SCP confirmed.
Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車
Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English