Israel has continued bombarding Gaza’s south despite telling 1.1 million people in the north of the besieged enclave to relocate there ahead of an expected ground offensive.
“We were displaced from Tal al-Hawa to Rafah at the request of the Israeli army, and this is what happened to us. My son is a 3-month-old martyr,” the father of a child killed in an attack in Rafah told Al Jazeera.
If I translated your sentence to German, I would either use Untermenschen or untermenschlich. Referring to a group of people with a singular noun feels weird. But then again, it wouldn’t surprise me if that was the point and is thus the correct usage.
Well, after reading your previous post I looked it up and there is literally a book called “Der Untermensch” and that’s described as “how the Nazis described the Jews, Slavs and Roma” (all of which were persecuted by them).
I am not fluent in German and didn’t live in Germany long enough to pick up that kind of subtle language rules, so wasn’t aware that it sounds really wierd in German. It would also sound really wierd in my own motherthougue, Portuguese, and we would be using the equivalents of the words you used in German, though using the singular form is gramatically valid and definitelly carries an old-fashioned racist tone.
I suspect that using that form (at least as a book title) was most definitelly purposeful and for maximum distancing from the target group, a bit like an 18th century racist might title a book “The African”.