florge@feddit.uk to No Stupid Questions@lemmy.world · 5 months agoDo other languages have similar acronyms to 'tbh', 'imo', 'smh', etc?message-squaremessage-square76fedilinkarrow-up1126arrow-down16
arrow-up1120arrow-down1message-squareDo other languages have similar acronyms to 'tbh', 'imo', 'smh', etc?florge@feddit.uk to No Stupid Questions@lemmy.world · 5 months agomessage-square76fedilink
minus-squarenicolairathjen@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·5 months agoYes. Here are some common ones in my native language, danish: pga: på grund af (because of) dvs: det vil sige (used for adding additional explaination) ift: i forhold til (in relation to) I’m certain there are also some more modern slang abbreviations in use, but these change relatively frequently, like they do in English.
minus-squareSir_Fridge@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·edit-25 months agoI speak Dutch, reading Danish is a trip. Dat wil zeggen -> det vil sige. And yes we use dwz. We use plenty of abbreviations like that too. Like aub for alstublieft. Meaning please, or more literally if you would be so inclined.
minus-squareIbuthyr@discuss.tchncs.delinkfedilinkarrow-up3·edit-25 months agoBack in the 90s when I lived in Amsterdam, I also saw svp (which is actually French) used often instead of aub. I never understood why though. Also, ff wachten for example. ff is short for effe, or rather “even”. Just wanted to throw that one into the mix. Edit: alstublieft is also a short version of “als het uw blieft”
minus-squareSir_Fridge@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·4 months agoYeah it’s odd. Nobody says S’il vous plaît but we do say svp out loud.
minus-squareneidu2@feddit.nllinkfedilinkarrow-up1·edit-25 months agoQuestion from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?
Yes. Here are some common ones in my native language, danish:
I’m certain there are also some more modern slang abbreviations in use, but these change relatively frequently, like they do in English.
I speak Dutch, reading Danish is a trip. Dat wil zeggen -> det vil sige. And yes we use dwz.
We use plenty of abbreviations like that too. Like aub for alstublieft. Meaning please, or more literally if you would be so inclined.
Back in the 90s when I lived in Amsterdam, I also saw svp (which is actually French) used often instead of aub. I never understood why though.
Also, ff wachten for example. ff is short for effe, or rather “even”. Just wanted to throw that one into the mix.
Edit: alstublieft is also a short version of “als het uw blieft”
Yeah it’s odd. Nobody says S’il vous plaît but we do say svp out loud.
Question from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?