• Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    66
    ·
    25 days ago

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

    • uniquethrowagay@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      24 days ago

      The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.

      • Hofmaimaier@feddit.orgOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        20
        arrow-down
        1
        ·
        25 days ago

        Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        24 days ago

        Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車

        Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    ·
    25 days ago

    It’s exactly the same in Thai:
    ตู้ “dtuu” - Cupboard
    เย็น “yen” - cool
    ตู้เย็น “dtuu•yen” - Refrigerator

  • MutantTailThing@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    26
    arrow-down
    1
    ·
    25 days ago

    German is wild. Sometimes its like the spacebar was never invented and you get such beauties as Rindfleischetikettierungsüberwachungsaugabenübertragungsgesetz

    • PlexSheep@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      24 days ago

      I like new words, like Rucksackriemenquerverbindungsträger (the horizontal connection between the straps of your backpack that makes the backpack magically less heavy when closed)

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      ·
      25 days ago

      Because Socken are the inner layer whereas Handschuhe, like Schuhe, are the outer (or only) layer.

      • then_three_more@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        24 days ago

        That makes sense. The bit that threw me off with it is that shoes tend to be pretty solid and inflexible where as gloves tend not to be, hence thinking it would make more sense to be socks.

  • shalafi@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    edit-2
    25 days ago

    Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 days ago

      I’m personally partial to highwayservicestations for being a compact way to say 2 words as one and shieldfrogs because shieldfrogs are awesome.

  • chonglibloodsport@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    24 days ago

    If you like this you’ll love Chinese! A language where books were printed with literal blocks of wood!

    Yes, and the language works this way too:

    电 (diàn) : lightning

    脑 (nǎo) : brain

    电脑 : computer

  • tatterdemalion@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    24 days ago

    I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:

    靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks

    手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter

    歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear

    火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano

    Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      24 days ago

      Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.

      Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者

      • Jolteon@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        24 days ago

        We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.

  • Tonava@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    24 days ago

    English really is the weird one in this. Constructing new words with old ones makes a lot more sense than just stealing the words from other languages and mashing them in without changing much

    • hakase@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 days ago

      All languages borrow, including German. English is not at all weird in this way.

      • Tonava@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        24 days ago

        Borrowing itself is normal, yeah, but english tends to go to the extremes with that. Even yoinking words like smörgåsbord as they are

        • hakase@lemmy.zip
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          24 days ago

          English does have an above-average percentage of loanwords, but not the highest. Armenian and Romani are over 90% borrowings, for example.

          Also, note that “smorgasbord” has undergone significant phonological adaptation in its borrowing to fit English’s phonotactics - it’s definitely not borrowed as-is.

  • RouxBru@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    24 days ago

    Afrikaans:

    Vries - Freeze Kas - Cupboard/Closet

    Vrieskas -> Freezer

    Ys - Ice Kas - Cupboard/Closet

    Yskas -> Fridge 🤷

    Troetel - Cuddle / Pet (verb) / pamper Dier - Animal

    Troeteldier -> Pet animal

    Duik - Dive Boot - Boat

    Duikboot -> submarine

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    24 days ago

    Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.

    So we have, in order of descending sanity:

    • Bløtkake - soft cake, sponge cake
    • Småkake - small cake, cookie
    • Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
    • Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
    • Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
    • Blodkake - blood cake, lump of dried blood
    • Morkake - mother cake, placenta
    • Kukake - cow cake, cow poop
      • reev@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        24 days ago

        Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.

    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      24 days ago

      English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      24 days ago

      We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong