Krankenwagen = sick car = ambulance
Krankenhaus = sick house = hospital
German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.
The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.
Krankenhandy
How about sick move?
Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.
救護車
救 --> save/rescue
護 --> protect
車 --> car/vehicleaka: Ambulance
An ambulance is a life saving car protecting you, or to abbreviate it, an SCP.
An ambulance is an SCP confirmed.
Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車
Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English
It’s exactly the same in Thai:
ตู้ “dtuu” - Cupboard
เย็น “yen” - cool
ตู้เย็น “dtuu•yen” - RefrigeratorGerman is wild. Sometimes its like the spacebar was never invented and you get such beauties as Rindfleischetikettierungsüberwachungsaugabenübertragungsgesetz
Da fehlt ein f. :-)
With the missing f it’s now a law about the transfer of talents of meadows used for the supervision of the labeling of beef.
I’m not sure why they’re supervising that on a meadow but the meadow is clearly very talented.
lemmygold.png
auFgaben
Scheisse!
After the invention of the spacebar, it took another three hundred years to invent the period.
https://www.matthiasbrinkmann.de/wordpress/2016/07/what-is-the-longest-sentence-in-kant/
But why separate the parts if it is one word
Some languages don’t even have spaces. Writing systems are irrelevant formality and not exceptional at all. I prefer the lack of space for it clearly shows that that’s a compound word
Mehrfamilienhaus = more families house / apartment
Why new words when old words good?
I like new words, like Rucksackriemenquerverbindungsträger (the horizontal connection between the straps of your backpack that makes the backpack magically less heavy when closed)
I never get why glove is handschuh rather than handsocke.
Because Socken are the inner layer whereas Handschuhe, like Schuhe, are the outer (or only) layer.
That makes sense. The bit that threw me off with it is that shoes tend to be pretty solid and inflexible where as gloves tend not to be, hence thinking it would make more sense to be socks.
House - Haus
Animal - Tier
Pet - Haustier
Similar in Finnish:
Koti - home
Eläin - animal
Kotieläin - pet
Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?
sub - under
marine - seaYou and I, we’re not so different :)
I’m personally partial to highwayservicestations for being a compact way to say 2 words as one and shieldfrogs because shieldfrogs are awesome.
If you like this you’ll love Chinese! A language where books were printed with literal blocks of wood!

Yes, and the language works this way too:
电 (diàn) : lightning
脑 (nǎo) : brain
电脑 : computer
I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:
靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks
手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter
歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear
火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano
Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.
Well 🇩🇪
Zahn = Tooth
Rad = Wheel
Zahnrad = cog 🎉
We took that into Hungarian
Fog = Tooth
Kerék = Wheel
Fogaskerék = Toothywheel = CogWell, is a cog actually a toothy wheel for everybody but the English language?
Wouldnt be surprised if it was. looking at pineapple
Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.
Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者
well every language except English I guess.
We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.
Or for the example in the actual original post “ice box.”
Ah yes, the re-frigid-air-inator
Read it in his voice!

English really is the weird one in this. Constructing new words with old ones makes a lot more sense than just stealing the words from other languages and mashing them in without changing much
All languages borrow, including German. English is not at all weird in this way.
Borrowing itself is normal, yeah, but english tends to go to the extremes with that. Even yoinking words like smörgåsbord as they are
English does have an above-average percentage of loanwords, but not the highest. Armenian and Romani are over 90% borrowings, for example.
Also, note that “smorgasbord” has undergone significant phonological adaptation in its borrowing to fit English’s phonotactics - it’s definitely not borrowed as-is.
Fair enough
icebox is sorta similar.
An icebox is Gefrierschrank.
Follow me for more german words.
Afrikaans:
Vries - Freeze Kas - Cupboard/Closet
Vrieskas -> Freezer
Ys - Ice Kas - Cupboard/Closet
Yskas -> Fridge 🤷
Troetel - Cuddle / Pet (verb) / pamper Dier - Animal
Troeteldier -> Pet animal
Duik - Dive Boot - Boat
Duikboot -> submarine
Now do Gloves = Handschuhe — Hand Shoes!
Slug = Nacktschnecke – naked snail.
What would snail be if they had named slugs first? “Shellslug?”
Seehund always cracks me up. It’s the perfect name.

Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.
So we have, in order of descending sanity:
- Bløtkake - soft cake, sponge cake
- Småkake - small cake, cookie
- Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
- Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
- Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
- Blodkake - blood cake, lump of dried blood
- Morkake - mother cake, placenta
- Kukake - cow cake, cow poop
And the infamous Bukake.
Kukake
(≖_≖ )
Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.
English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.
We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong














