• dangblingus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    47
    arrow-down
    4
    ·
    11 months ago

    The real trouble with learning most languages outside of English, is in English, we have a very casual way of approaching our own language. No one speaks with perfect grammar, and slang is extremely commonplace. This is great for English learners, because as long as you get most of the words out, everyone will understand what you meant. In German, if you don’t speak it with utmost clarity and if you don’t 100% nail the word order, people will look at you as if you have a learning disability.

    • wieson@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      German actually has more freedom in word order within a sentence.

      Ich gehen nachher noch zum Laden.

      Nachher gehe ich noch zum Laden.

      Zum Laden gehe ich nachher noch.

      Zum Laden gehe ich noch nachher.

      And slang, like every language has slang. “Kommst du Fußball?” Some people will sneer at it, some use it every day. Or the shortening of word endings (neben ->nem’)(kannst du -> kannste)

  • starman2112@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    arrow-down
    2
    ·
    11 months ago

    For me it was der, das, and die

    I don’t care what that stupid green owl thinks, I’m not gonna learn three different words for “the”

  • Aceticon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    11 months ago

    I learned Dutch before I started learning German (having lived in The Netherlands for almost a decade) and they’re quite close as languages go (at least for somebody whose mother-tongue is a romance language) so that was pretty useful, but the one thing that really got me a lot in the beginning is that in German, “wie” means “how” but in Dutch “wie” means “who” (and both words sound exactly the same), so I would hear the very common German greeting “wie geht’s” (how’s it going) and would translate it as “who goes”, and even after knowing the meaning properly it would trip me since the mental “circuitry” doing the translation seemed to be the instinctive one I had developed for Dutch.

    • Dicska@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      Isn’t wieso more like ‘How come’? I mean, yes, it also means ‘why’, but so does ‘how come’; but I guess they are more like an equivalent to each other than to ‘why’. I know less than zero about weshalb, though.

  • SuzyQ@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    11 months ago

    Can’t forget that was means what! Was ist das? is one of the few phrases I can remember from my two semesters of German approximately 20 years ago.

  • Mr_Blott@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    French - dessous (below) and dessus (above). Utterly indistinguishable for a non-native of course

    • Masimatutu@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      11 months ago

      It’s not that hard, though. The difference is about the same as the one between “moot” and “mute” in English.

      • Mr_Blott@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        11 months ago

        It’s the same in both languages - both words spoken by an articulate older gent - no probs mate

        Both words spoken by your average teenager - might as well be Swahili

  • SickPanda@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    11 months ago

    Dunno if someone already mentioned it, but good luck with “umfahren”. Depending on the pronunciation you either mean drive over someone/thing or drive around someone/thing lol.

  • gerryflap@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    11 months ago

    Hmmmm weird, I know both languages but I never considered that. The See/Meer being Lake/Sea situation is much more confusing to me, especially since it’s the inverse in Dutch.

    • Masimatutu@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      11 months ago

      Ja, ik moet ook altijd twee keer nadenken voordat ik door heb of ze het over een zee of over een meer hebben

  • samus12345@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    11 months ago

    The Proto-Germanic words these both derived from are hwar (where) and hwas (who). English clearly stayed closer to hwar, but both neither English nor German kept close to hwas.

    • PhlubbaDubba@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      You could actually argue English might have stayed close to hwas if you consider starting a question about someone with “who was…?”

      Apparently words just kinda break bits and pieces off each other some times