What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?

It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).

      • Ziggurat@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        10 months ago

        On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c’est un angliscisme ou une norme qui évolué

        We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it’s borrowed from English, or whether the official terminology evolved

        • crypto@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          10 months ago

          Je dis “capaciteur” parfois mais je suis pas mal certain que c’est un anglicisme effectivement

    • XEAL@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      10 months ago

      In Spain we say “condensador”

      Yes, it’s condenser too

      • WellroundedKi@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Yes, most of people say condensador but I between engineers/technicians in Hispanic America we use both terms depending on the system (condensador for high voltage and capacitor for low voltage).

    • Hamartiogonic@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      10 months ago

      So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.