I think there’s a distinction between “electrocuted” and “electrocuted to death”. Same as with “stabbed” vs. “stabbed to death” or any other such verb that can, but may not necessarily result in death.
[Edit- I’m blind, the definition I give below does include injury. However, I stand by the fact the word has changed over time, and there is at least some value in following the “old” definition.]
Per Merriam-Webster:
1: to kill or severely injure by electric shock
2: to execute (a criminal) by electricity
Now, granted, because the word is used often enough to mean “shocked”, there is a “descriptivist” argument to be made that we should accept the new definition (like “literally” meaning “not literally”).
While I’m generally in favour of this approach, I think the distinction here being literally life-and-death (especially when used in a workplace context) warrants some push-back against this new definition.
That said, English doesn’t have language police, so you’re more than free to disagree with my take, haha.
Electrocuted? Or shocked?
Electrocuted as in they received injuries from an electric shock.
I’m generally a linguistic descriptivist, but in the case of “electrocuted”, I do think the distinction is worth having.
I think there’s a distinction between “electrocuted” and “electrocuted to death”. Same as with “stabbed” vs. “stabbed to death” or any other such verb that can, but may not necessarily result in death.
[Edit- I’m blind, the definition I give below does include injury. However, I stand by the fact the word has changed over time, and there is at least some value in following the “old” definition.]
Per Merriam-Webster:
1: to kill or severely injure by electric shock
2: to execute (a criminal) by electricity
Now, granted, because the word is used often enough to mean “shocked”, there is a “descriptivist” argument to be made that we should accept the new definition (like “literally” meaning “not literally”).
While I’m generally in favour of this approach, I think the distinction here being literally life-and-death (especially when used in a workplace context) warrants some push-back against this new definition.
That said, English doesn’t have language police, so you’re more than free to disagree with my take, haha.
Iirc it’s only electrocution if you die
Google and the Oxford dictionary disagree.
You mean the opinion of Google is different from that of the Oxford dictionary?
Electrocution = death
Google and the Oxford dictionary disagree.
I wonder if the origin of the word was a portmanteau of electricity and execute.
Execute to death, of course
Could be, but there’s other words with that same ending
This is what I get for skipping Latin…