• GraniteM@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    63
    ·
    edit-2
    3 months ago

    There’s a crowdsourced full-length Shakespearean translation of Pulp Fiction called Bard Fiction, and it’s quite good.

    JULIUS

    Forsooth, did I thy concentration break? Continue, please! Thou did, methinks, now speak Of our ill will. But now thy tongue is still? Allow me, then, to offer a retort. Describe to me Marsellus Wallace, pray.

    BRITTANUS

    What?

    JULIUS

    In which far land did thou first come to be?

    BRITTANUS

    What?

    JULIUS

    Thou sayest thou dost hail from distant What! I know but naught of thy strange country What. Which language speak they in the land of What?

    BRITTANUS

    What?

    JULIUS

    English, base knave, dost thou speak it?

    BRITTANUS

    Aye!

    JULIUS

    Then my words are not Greek to thy dull ears.

    BRITTANUS Nay!

    JULIUS Then hearken to my words and answer them! Describe to me Marsellus Wallace!

    BRITTANUS What?

    JULIUS (Holds his blade pointed at Brittanus’ eye) Speak “What” again! Thou cur, cry “What” again! I dare thee utter “What” again but once! I dare thee twice and spit upon thy name! Now, paint for me a portraiture in words, If thou hast any in thy head but “What”, Of Marsellus Wallace!

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Some time ago I translated a chunk of that scene into Latin. Here’s a bigger one. I’ll use spoilers to avoid clutter.

    FICTIO PVLPAE - IN AEDICVLA

    [Britto] Excusa, nomen tuum non tenui. Cepi tuum, Vincentius, sic? Sed tuum non cepi…
    [Iulius] Ego sum Caui. Et culus teus ex merda hac non blaterabit.
    [Britto] Non, non, modo uolo te scire… modo uere nos lamentare, resem inter Dominum Alienis et nos irrumauisse, te scire uolo. Participabamus cum uoluntatibus optimis, et numquam eg…
    [Iulius] [uirum in lecto sagittat] Aa, ignosce mihi, mentem tuam fregi? Nolebam. Rogo te sequi, aliquem de «uoluntatibus optimis» dicebas. Ita? Ha, terminauisti! Bene, cede me respondere. Quid Marcellus Alienis similat?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] Vnde es?
    [Britto] Quid? Quid? Qu-?
    [Iulius] «Quid» terram nullam scio. In «quid» latine loquumturne?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] LATINE, PATHICE! LATINE LOQVERISNE?
    [Britto] Loquor! Sic loquor!
    [Iulius] Subaudis me igitur!
    [Britto] Subaudio!
    [Iulius] Describe uultum Marcelli Alienis.
    [Britto] Quid?
    [Iulius] Dice «quid» iterum. Prouoco te «quid» iterum dicere, prouoco dupliciter pathice, dice «quid» de-merda-nuo!
    [Britto] A-a-aquilus est…
    [Iulius] Perge!
    [Britto] Caluus…
    [Iulius] Num lupam similat?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] [scapulam Brittonis sagittat] LVPAMNE… ILLE… TIBI… SIMILAT???
    [Britto] Nullo modo!
    [Iulius] Quare sicut lupam illum igitur irrumare uis, Britto?
    [Britto] Nolo!
    [Iulius] Per hercle Britto, irrumauisti! Sic! Tu Marcellum irrumare conatus es!
    [Britto] Non, non…
    [Iulius] Sed Marcellus Alienis sexus in os eius non amat. Nisi Dominae Alienis.

    Translation notes (NSFW - lots of sex-based vulgarities)

    Names were mostly adapted by etymology: Jules→Iulius, Brett→Britto, Vincent→Vincentius, Marsellus→Marcellus. “Caui” (Pitt) is literally “of the cave/pit”, “Alienis” (Wallace) is roughly “foreigner”.

    “Culus teus ex merda hac non blaterabit” - literally “your arse won’t babble out of this shit”.

    “Lupa” is a female wolf, slang for prostitute. Seems fitting for “bitch”.

    English “motherfucker” could be translated literally as “fututor matris”, but come on, it’s simply an abuse word. So I’m subbing it with pathicus (a man receptive to anal sex), it was considered a big insult in Rome.

    English uses one verb (fuck) for what Latin uses three, based on the orifice: “irrumo” (mouth), “futuo” (vagina), “pedico” (anus). I originally used “futuo” for Brett metaphorically screwing with Marcellus, but it doesn’t work well for this reason, so I subbed it with “irrumo”. For reference check Catullus XVI.

    I also had to adapt Jules’ joke near the end, from fucking to a reference to oral sex. Retranslated it’s “but Marcellus Wallace doesn’t like genitals in his mouth. Except Mrs. Alienis’.”

    • funkless_eck@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      Just occurred to me that hwæt was the original non-binary pronoun. meaning what, why, who, how, how many, how much, what kind, anything, something, whatever or it depending on context.

      With hit/git/wit being the gender neutral personal pronouns.

      • iAmTheTot@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        3 months ago

        The word bitch comes from bicce or biche, dating back to 1,000 CE so it’s unlikely they would say “female canine,” cause they had a word for precisely that.