Just personal observation, maybe it feels different for a professional English song lyric composer.
I don’t have a spreadsheet, but so many characters have the same ending sounds in Mandarin that I could easily find a rhyming word when writing song lyrics.
English is a struggle to find a rhyming word that fits into the context of the contents, and it feels kinda like a forced rhyme.
I haven’t really spoken Mandarin for over 15 years, somehow it’s still easier to do rhyming.
P.S. Cantonese has more variety of sounds and less characters have the same ending sounds, so its harder to rhyme in Cantonese.
YICHM@lemmy.world
0·1 day ago- (Standard) Mandarin: the Chinese “dialect” that most westerner learns.
- Chinese: languages such as mandarin, min, yue, which are not necessary mutually comprehensible. For example, there are eight tones in zh-min-nan, compared to four in standard mandarin. The grammar, common words and idioms are also somewhat different, although sloppy translations are unifying the grammar of zh-min-nan and mandarin in Taiwan.
- SC, TC: They both refer to Standard Mandarin in most contexts, but different script and words are used. Mostly mutually comprehensible disregarding political issues. However, these two terms can also refer to the script (simplified vs. traditional) themselves. Note that TC shouldn’t be mapped to zh-tw, since zh-tw and zh-hk are no less different that en-us and en-gb.

