• Wolf314159@startrek.website
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    Sounds like a skill issue. Bad translations are bad because they don’t find good ways to translate these kinds of things. As you say, translation isn’t just about the words, it’s about cultural context. But, bad translations aren’t inevitable just because good translations are difficult.

    • I_Jedi@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)

      • Wolf314159@startrek.website
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        Sounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It’s an interpretive art.

        • I_Jedi@lemmy.today
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          2
          ·
          edit-2
          1 day ago

          Interpretive art nullifies the claims of skill issue. I could write some fanfiction and claim it’s an accurate translation of the original because “art”.

          Since translations can’t be done 1:1, some of the value of the original will necessarily be lost in translation. Attempts to reintroduce nuance in the translation is fanfiction, whose faithfulness to the original is quite subjective.