• dustyData@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    12 days ago

    Funnily, it is not a cultural quirk. It was usually part of regional marketing. Copyright and distribution deals of exported movies are very complex. Many countries have laws with mandatory dubbing. Contracts sometimes includes local translation, marketing, and theater distribution deals all in one. So, they would do all that they could to promote the movie for the local culture. It’s akin to how some voice actors have dubbing contracts, so only they are allowed to dub a particular actor for a particular market. Because that market associated the voice with the actor. If it is a big celebrity, changing the voice could sour audiences to the new film. Mix that with a pre-Internet era and you get that sort of quirky name translations. It simply sold more tickets in that market, according to marketers at least.