Sorry, I don’t really know how to phrase my question. For example, we know that over here in the USA, a box set of dragon ball z contains the English dub and the original Japanese track. If someone from somewhere else wanted to watch, let’s say SpongeBob on DVD, could they expect the original English track or was it commonplace to only have the local dub? ETA: Of course I’m referring to the time period before streaming, and I mean any type of popular cartoon.

  • JustMy2c@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    ·
    1 year ago

    In the Netherlands, we all basically knew (very basic) English BEFORE we could READ ( the subtitles)

    • DepthCharge@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      1 year ago

      Indeed. Infact every smaller country utilizes subtitles. Bigger countries dub their movies and shows. Dubbing is too expensive for smaller countries.

      • TwanHE@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        We have a shit ton of dubbed shows and films as well. Some were even way better than the English dub.

        • DepthCharge@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          True yeah, the ones aimed at younger children. I was talking more in general. Like in Germany for instance where they dub almost everything, for the children and adults alike.

          Source: I’m also Dutch ;)

    • linearchaos@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      I traveled through the Netherlands briefly. It’s one of the few places where I’ve ever felt uncomfortable with my English. I’m American, an English is my first language.

      The homeless people in Amsterdam have better diction than I do.

        • HobbitFoot @thelemmy.club
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          I think it says more about the role of English in the world today.

          You can travel across a large part of the world only knowing English. It is a Lingua Franca for international trade, even between two countries that don’t speak English.

          And along with that, there are local dialects of English that are different an international standard. It is a lot harder to correct the use of a language learned in a community than that you learn from media and education.

    • Sir_Fridge@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      Cartoons for kids are usually dubbed though. I say for kids because stuff like the simpsons and rick and morty is still just subbed.

      • TwanHE@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        Nickelodeon stopped being dubbed after 10 pm iirc. And there were some shows on Jetix that had subs for the first seasons and we’re only dubbed later.

  • Im_old@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    1 year ago

    On dvd yes, they all had the original language plus the dubbed one. Anything out of dvd no. Even when dvb-t came out (digital broadcasting) very few programmes had the original track. Now it’s a bit more common, but not the general rule.

  • Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    1 year ago

    Here, everything is dubbed, but in the neighboring countries, only children’s stuff is dubbed, and later stuff is English with subtitles.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    1 year ago

    I’m going to talk about Argentina during the late 90s- early 2000s. There was no streaming yet, however some shows came with a thing called Secondary Audio Programming, aka SAP, which you could enable with a button on your remote control. There were NO subtitles though, so if you didn’t understand what was being said you were on your own.

    Personally I liked to watch most Cartoon Network shows with SAP.

    I don’t think I’ve ever bought any series on dvd before the streaming ages, so I won’t talk about that. However, if you were going to the cinema you could pick if you wanted the original with subtitles or the dub. Most live action films not for kids were more often available in its original voicetrack but the reverse was true for animated and children’s content. You had to search more or go to a late night screening to watch Disney with subtitles for example.

  • FluffyPotato@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    1 year ago

    In Estonia like everything aimed at kids was dubbed to Estonian but very poorly, it was one of my motivators for learning English.

  • Nariom@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    Yes everything is voiced over, which I quickly grew tired of as an adult, you lose some in translation and voice acting. Most stuff on DVD is localized by default but you can select voice and subtitles languages. TV programs often have the option as well. Some theaters offer movies in their original language with subs, but it’s not commonplace. I didn’t watch anything on tv, dvd or at the theater for years tho.

    • rhythmisaprancer@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      I remember watching Month Python and The Holy Grail in Japanese, but with English subtitles. Definitely missed some things in translation haha.

  • simple@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    Almost everything here is locally dubbed, with few exceptions. Usually I’d have to search online to find the original English voices for cartoons.

    Something that was really common was having my channels in my local language free, but the English variants paid. Cartoon Network was a bit notorious for this because the local version would constantly get new seasons or shows late, and they’d have to cover for it with re-runs.

    This isn’t the case anymore though. With streaming, it usually defaults to English and you get to choose your dub. Very neat.

  • Chickenstalker@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 year ago

    OP, are you ESL (like me)? I’m sorry, I’m not mocking you or anything but your thread title reminds me of Monty Python’s “People called Romanes, they go, the house.”

    • MrsPkeaton@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      I’m not offended, I can see why you think that lol. I was running on 3 hours of sleep after driving 12 hours home, so let’s just say my mind wasn’t the clearest.

  • Nariom@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    11 months ago

    Bit late but I just remembered two interesting cases:

    • some Japanese animes not intended for children but marketed to them in France ~30 years ago were sometimes not translated but dialogues were improvised to censor anything inappropriate
    • in Switzerland they used to put subtitles in 3 languages resulting in a ridiculous proportion of the screen covered with text (maybe they still do idk)
  • jollyroger@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Yes 95% of the time, original English audio track with subtitles and then local language. Except for the french versions, if I remember correctly those only had french dub as audiotrack. Could be wrong though we never bought/had those. When my parents were still in charge of tv time they put on the original version even if the original audio was something other than English and turned on local language subtitles. To practice other languages.

  • omnomed@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In alot of the developed countries you’d get the local dub if available as well as the english track. The most common case would be to have the local language subtitles along with the english track. It mostly depends on an IP being picked up for localization by a local publishing studio and passing the censor board of the respective country.

    In alot of developing countries you’d not get anything other than the english track so no subtitles at all. However it’s actually not so definitive because if you went to a store to buy say “SpongeBob anthology DVD collection” you’d most likely end up with a bootleg set which is just pirated off the web and burned onto a couple of DVDs with a generic SpongBob Logo sticker(Literally) on the DVDs. So basically random, it could have subtitles burned onto the video in arabic for all you know.

  • 0x4E4F@infosec.pub
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Hell, I watched them without subs, lol 😂. CN was a blast in the 90s and early 2000s 🥹.

  • Gerula@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    11 months ago

    Well in the 90s in Eater Europe we first had cable TV without subs or dub, just the original track (English, German, Italian, Spanish) so we had to learn the language just watching the shows trying to understand. Then subs started to be common and almost no dub. Then in late 2000s dubing started to be the norm for animations but movies are still subed and nobody likes dubed movies.