• AngryCommieKender@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    33
    ·
    edit-2
    5 months ago

    Do

    Do hats

    Do hats fit

    Do

    Do hats

    Do hats fit

    Do

    Do hats

    Do hats fit

    Do

    Do hats

    Do hats fit

    Do

    Do hats

    Do hats fit

    Do hats fit

    Do hats fit my frog?

    Do hats fit my frog?

    Do hats fit my frog?

    They do. His name is Zog!

    I’ve been going to the store

    How many hats should I buy for him?

    Ahhhhhh, NINE!

    Ahhhhhh, NINE!

    I’ve been going to the store

    How many hats should I buy for him?

    Ahhhhhh, NINE!

    Ahhhhhh, NINE!

    Do-do-du-loot-doot-dinna-lunna-loot! Dinnuna-oota-loot!

    • Sotuanduso@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      49
      ·
      5 months ago

      If you want a more accurate translation/explanation of the lyircs: Hast and hasst are homophones. Hast means have and hasst means hate. At the start, it sounds like it’s “du hasst mich” (you hate me,) because the alternative doesn’t make sense. But then when gefragt is added, the past tense of ask, it becomes “you have asked me.”

      “Und ich hab nichts gesagt” means “and I said nothing.” Nein should be translated to no, but otherwise it’s pretty much just wedding vows. That translation is not literal, but that’s to be expected for songs.

      • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        13
        ·
        5 months ago

        Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to “will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days”. And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. “Tod euch scheidet” would be “Death does you apart” and “Tod der Scheide” is “Death of the split (or slang for pussy)”

  • BarqsHasBite@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    5 months ago

    So do people care about not being able to understand lyrics? (I can rarely understand English ones anyway.)

    • fakeman_pretendname@feddit.uk
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      5 months ago

      You just understand them in your own way.

      When this first came out, we interpreted it as:

      Who? Who has? Who has fish? Who has fish from France?

      • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Works the other way around as well. When I was a teen, I though Rage Against The Machine’s “Killing in the Name” was asking where their sneakers are.

        And now you do what they told ya

        Ey Mann, wo issen mein Turnschuh?

        “Dude, where is my sneaker (just one of the pair)”

        • dubyakay@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          5 months ago

          As someone who has German as their second and English as their third language, I’ve never misunderstood that line like that. That’s hella funny though.

    • CrazyLikeGollum@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      5 months ago

      I like to be able to sing along to songs when I’m alone in the car, so even if I don’t understand the meaning of the words, I like to know the words.

      I also enjoy word play, and Du Hast has some of that. So knowing the bit of trivia about ‘Hast’ and ‘Hasst’ being homophones in German and meaning ‘have’ and ‘hate’ respectively, and the main portion of the lyrics being wedding vows adds a layer of enjoyment to the song for me.

    • Kowowow@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      5 months ago

      I like to know the meaning but normally just sing the closest english words like “the genies in the food court” from one of gogol bordello’s songs