I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.

In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?

Thanks!

  • mymanchris@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    31
    ·
    11 months ago

    In John Wick, when he interrogates Francis the bouncer outside the Russian nightclub, John asks him if he’s lost weight. Francis responds, in Russian, “yes, 23 kilograms,” but the subtitle converts it to “over 60 pounds.” This completely destroys the fact that Francis was using code to tell John there were 23 guards inside.

  • ch00f@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    11 months ago

    One of my favorites is in Volver. The woman murders her husband and had to come to the door when a neighbor knocks. She has blood splattered on her face.

    The English translation has her explain “I cut myself,” while the original Spanish is a much funnier “women’s troubles,” which better explains the confused look on the neighbor’s face.

  • TheQuietCroc@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    11 months ago

    There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.

    • Varyk@sh.itjust.worksOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      Oh yeah that’s very cool. So the line" I’ve lived tens of your lifetimes" is the subtitled translation?

        • Varyk@sh.itjust.worksOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          11 months ago

          Good share, the line he actually says is much more poetic.

          Do you know if that has an analog Chinese saying?

          Or is that a Chinese saying?

  • canthidium@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    11 months ago

    In ‘Parasite’, the “Ram-Don” scene.

    Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.

    It’s doesn’t change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.

    BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film’s theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it “Hanu” (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn’t accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.

    • Varyk@sh.itjust.worksOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      Yeah, that’s a very interesting one also. Moving internationally because you don’t want to introduce Korean instant noodles to the audience.

      And then saying sirloin instead of hanu or wagyu(which would have the same international problem) is also bizarre…

      Thanks. You’re right, those are more subtle mistranslations, but I think they’re both great answers here.

      • canthidium@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        I did read that they regretted using sirloin because it doesn’t have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.

        • Varyk@sh.itjust.worksOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          11 months ago

          Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they’re not any more likely to understand.

  • octoperson@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    11 months ago

    There was an episode of Homeland, where they hired a graffiti artist to paint some Arabic language slogans as set dressing. The slogans the artist chose? “Homeland is racist”, “Homeland is a joke, and it didn’t make us laugh”, “#blacklivesmatter”, “Homeland is NOT a series”, “The situation is not to be trusted”, “This show does not represent the views of the artists”

  • SgtAStrawberry@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    11 months ago

    My favourite is in the tv show Keeping up appearances.

    Hyacinth taking about someone: “She is out saving England or Wales”

    The Swedish subtitles turned it into " Hon är utte och räddar England eller valar"

    Which means " She is out saving England or whales "

  • GraniteM@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    11 months ago

    My toddler has been watching Moana a lot, and it’s got me to notice a deeply annoying phenomenon.

    In the flashback vision scene, the voyagers are singing, and it’s subtitled “[SINGING IN FOREIGN LANGUAGE]”. Now, if we’re not meant to outright understand what they’re singing, it’s fine if they don’t add English subtitles, but I feel like it’s deeply disrespectful to not add subtitles in the language in which they are actually singing.

    I’ve noticed versions of this in a few other places, where the subtitle just reads something like “[SPEAKING IN FRENCH]” instead of an actual French subtitle. If the viewer speaks French, then they would understand the audio, and if they were hard of hearing but could read French, then they would understand the subtitle, but they’re not going to get a bit of benefit out of SPEAKING IN FRENCH. It annoys the shit out of me.

    • Varyk@sh.itjust.worksOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      I feel the same way every time I see that. It’s too common, and I think sometimes the writer or director is purposely not revealing something integral to the plot, but usually it’s just lazy production.

      Someone was getting hanged yesterday in a TV show I was watching and he was desperately shouting his last words before being winched up, but the subs just said “speaking in French”

  • Godort@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    11 months ago

    I don’t have any specific examples, but the things that don’t translate well are usually either jokes relying on an understanding of the culture or wordplay.

    This is typically either solved with a TL note explaining the situation, or the whole joke is replaced with something else.

    • canthidium@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      I really wish they would just put a note in more often. I find it interesting and you learn a little about the culture when they show little jokes or sayings unique to them.

  • ch00f@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    11 months ago

    In Akita Akira , didn’t the English dub totally change the gender of one of the characters?

        • Varyk@sh.itjust.worksOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          1
          ·
          11 months ago

          Ah, thanks. My AI assistant says that in the Japanese movie, Kay was a transgender woman, but in the English dub, Kei was a cisgender woman.

          But I don’t trust ai on complicated questions like this and can’t find any corroborating evidence for that.

          That sound like what you were talking about?

          • ch00f@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            11 months ago

            I was thinking of Lady Miyako I think. I’m not a super big anime fan, I just remember a friend telling me about that when we saw it during a theater showing. In one of the American dubs, she has a man’s voice.