To be fair, zero is a complicated number

  • alcoholicorn@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    50
    arrow-down
    2
    ·
    6 months ago

    I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

    There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

    • lobut@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      30
      ·
      6 months ago

      It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …

      Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        6 months ago

        Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

        • Annoyed_🦀 @monyet.cc
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          6 months ago

          I mean tbf you’re addressing a can of bean, so 罐 is correct. It’s the container that count, not the content.

        • Aurenkin@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          6 months ago

          I don’t mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it’s the tones that really mess me up.

      • Klear@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        6 months ago

        I like how in French it’s almost the same as in English. Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
        Tuesday = Tyr’s Day = Mars’ Day (both being the god of war) = Mardi

    • Frozengyro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      6 months ago

      Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        6 months ago

        No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

        There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.

        • wizzor@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          6 months ago

          Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

          Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

      • SourDrink @lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        6 months ago

        I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

        Edit: Should be 二十

      • Vardøgor@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        6 months ago

        the number 2 is said “liǎng” more commonly; it’s like saying “a couple” but more strictly. “èr” is used for counting or maths

      • Vrtrx@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        6 months ago

        Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.

      • chingadera@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        6 months ago

        Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

        • Frozengyro@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          6 months ago

          Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

          So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.

      • feedum_sneedson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        6 months ago

        It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

        干爆我的菊花

        This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

        • baseless_discourse@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          6 months ago

          You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

          To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

          A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    34
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    6 months ago

    ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

    The character 零 (“líng”) contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 “lìng”.

    The word initially referred to very light rain and so the character essentially means “the type of rain that sounds like lìng”. For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards “barely any” and then “nothing/zero”.

    The bottom/top usage is simple, the “zero” is the receiving hole and the “one” is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

    • mac@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      4
      ·
      6 months ago

      Sometimes you need to explicitly state a zero and a blank space could be misconstrued.

  • Holyhandgrenade@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    6 months ago

    When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

    • 42yeah@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      ·
      edit-2
      6 months ago

      The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

      It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

      Source: am Chinese

      • Holyhandgrenade@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        6 months ago

        That’s super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
        The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

  • Dagnet@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    6 months ago

    Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn’t even have a zero

  • yokonzo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    6 months ago

    I mean I kind of get it, it’s symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things