I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

  • cosmicrookie@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    ·
    23 days ago

    In Danish, and probably other Scandinavian languages, the word for speed, is ‘fart’. In older days it also meant movement, so it is part of a bunch of other words. Therefore we have word like

    • Fartkontrol (speed control)
    • Fartpilot (cruise control)
    • Topfart (top speed)
    • Middelfart (city in Denmark)
    • Overfart (ferry crossing)
    • Fartbump (speed bump)
    • Fartblind (unaware of one’s speed)
    • Fartplan (timetable)
    • Nedfart (descent)
    • Dampfart (steam navigation)
    • Indfart (entry road)
    • TranquilTurbulence@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      22 days ago

      Fartplan 🤣

      Actually, there are a few performance artists who make money but farting on stage. Sounds like they must have a plan like that.

      Also, rule 35, so you can definitely find semi-professionals who focus on farting on video and posting online. I suppose they also plan their activities.

    • TheReanuKeeves@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      22 days ago

      This is the funniest thing I’ve learned in a while

      I took an overfart to Middelfart the other day, totally fartblind at the time as my brain was on fartpilot.

  • AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    22 days ago

    Spanish and Italian have a few funny ones:

    Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)

    Porro: joint (of weed, you know) / Leek

    Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

    There’s probably more, but these come to mind now.

  • hcf@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    23 days ago

    ¯\_(ツ)_/¯

    Word US Definition UK Definition
    Boot Type of shoe Rear compartment of car
    Knob A handle A penis
    Biscuit A soft, flaky bread A cookie
    Chips Thin, crispy potato snack French fries
    • Lost_My_Mind@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      arrow-down
      2
      ·
      23 days ago

      I’m American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.

      One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn’t even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don’t care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.

      Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.

      But then dinner was over.

      And I’m waiting.

      Everyone is leaving the table. They’re acting like the meal is over.

      Haaaaaaaaang on.

      “Um…excuse me…is the pudding ready?”

      “Oh. You want another pudding? I think we have some more.”

      “…more?”

      And then she hands me a teacup plate with another biscuit.

      “I mean…ok. I’ll eat this too, but where is the pudding?”

      “Dear, this IS your pudding!”

      long silence as I realize there is no pudding

      “This is why everyone besides papa doesn’t like you.”

      42 now. I stand by what I said. You don’t tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.

      In general I liked her. I was the only one who did.

      In that moment though??? She was dead to me.

    • ClockworkOtter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      22 days ago

      There’s a bit more context to some of these (UK).

      If you say you’re getting something out of the boot then it’s going to be out of the car, but if you’re putting on your boots then you’re probably putting on some sturdy footwear.

      When used as slang, a knob is definitely a dick, but it’s also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.

      Biscuits can include crackers, but generally they aren’t baked goods with raising agents or yeast.

      Chips are not french fries. They’re in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn’t be crispy, but they’re wrong.

    • TheTechnician27@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      23 days ago

      Used to have a coworker who’d recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I’d just said something really profane but didn’t understand what, so I thought maybe he didn’t know what a “fanny pack” was and only knew “fanny” as euphemistic slang for a butt. It took a solid minute at least before we figured out this was a false friend.

      It was on that day that he learned what “fanny pack” means (and what “fanny” means in the US and Canada) and that I learned that “fanny” is all kinds of vulgar in the UK.

    • MurrayL@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      22 days ago

      To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.

        • pwnicholson@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          23 days ago

          I think boot (you could also say bonnet/hood, lift/elevator, etc), pants, and knob all do have the same meaning between US and UK, they just have additional slang meanings, but those slang meanings are based on their real meanings.

          Chips and Biscuit are better examples of having truly different meaning IMO.

          • bryndos@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            22 days ago

            Exactly! Knob only means penis in England because we’re a bunch of wankers.

            I’d suggest “pissed”.

  • whaleross@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    22 days ago

    The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink “bärs” (beer), because it sounds exactly like “baesj” (shit). And are astounded that we can “pula” with almost anything, as in “tinker/fiddle around” in Swedish and “fucking” in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have “rågkusar” (a type of rye bread) in the stores, as “kusa” in norwegian mean “cunt”. Also in Swedish a common slang word for shoes is “dojor/dojer”, which on the west coast of norway is very similar to “daejer” that means tits. So don’t go in a shoe store asking for a nice pair of “dojer” unless you know exactly what you are doing.

    On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; “Skamsköljning”. Literally “shame-rinsing”. As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably “pule-svejs”, fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.

  • Ephera@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    22 days ago

    In German, we’ve somehow adopted the English word “Handy” to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it’s a slang word for “handjob”. 🫠

  • LeapSecond@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    22 days ago

    Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
    Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.

    So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.

  • litchralee@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    23 days ago

    In American English (AmE) and British English (BrE), the verb “to table” is used in legislative debates. But the meaning is diametrically opposite: AmE uses the verb to mean the abandonment of a bill, analogized as though leaving it on the bargaining table to rot. Whereas the BrE verb means to introduce legislation, as in “bringing a bill to the table”.

    Both clearly share the same origin – a piece of furniture – and yet diverged as to what act is described by the word.

    Other confusion arises from the verb “to sanction” which can mean “to allow” but sometimes also “to prohibit” or “make punishable”.

    And a more modern addition in slang vernacular: “to drop”. In the context of artists, “dropping a mix tape” would mean to introduce new music. But “dropping a vocalist” means that the band has fired their singer. It would be confusing if both uses were found in the same sentence.

  • schnokobaer@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    23 days ago
    English German Dutch
    how wie hoe
    who wer wie

    Both who/hoe and wie/wie are pronounced almost identically. Always creates a knot in my brain that usually grinds my already not fluent speaking to a halt.

  • atro_city@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    22 days ago

    mare:

    • french: pond
    • english: female horse
    • italian: ocean
    • dutch: message

    P.S the word for what you’re describing is either homonym (spelled the same, sounds the same) or a heteronym (spelled the same, sounds different). Wiktionary has a good table

    • RustySharp@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      22 days ago

      No, what they’re describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.

      E.g. A German telling his English friend, “I’ll meet you at the gymnasium”. The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they’ll end up at two different places.

      • atro_city@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        22 days ago

        OP wrote (emphasis mine)

        What are the most confusing false friends from your language to another that are spelled exactly the same?

        Definitions of a heteronym

        wikipedia

        A heteronym (also known as a heterophone) is a word that has a different pronunciation and meaning as another word but the same spelling.

        dictionary.com

        a word spelled the same as another but having a different sound and meaning

  • leftzero@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    22 days ago

    Not exactly written the same, but in Catalan a cold with nose congestion is called a constipat or costipat (similarly constipado in Spanish).

    Of course this can mean a very bad day¹ for you if you’re in an English speaking country and know some but not enough English, and, trying to find the right word, ask the nearest pharmacist for some over the counter medicine for your “constipation”.

    More of an outright enemy than a false friend, really.

    1. Blowing off both ends with every sneeze kind of bad, probably.
  • ExtremeDullard@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    23 days ago

    It’s not just in different languages, but sometimes in different variants of the same languages.

    For instance, in Belgian French, “tournante” is any task in which people take turn, like a card game. In French French, it’s specifically gang rape. Or “torchon” which is a cleaning cloth in France and a mop in Belgium.

    And then you have words that aren’t spelled exactly the same way but seem like an obvious translation (actual false friends, which aren’t usually exact matches), like the Spanish “constipado”, which means to have a stuffy nose and not what you think.

    • Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      23 days ago

      Some examples from flemish (belgian dutch) to dutch:

      Word flemish dutch
      Lopen to run to walk
      Stappen to walk to go out (to a bar)
      Poepen to have sex to poop

      I remember the first time in a swimming pool in flanders I was so confused by all the signs saying I shouldn’t walk.

  • sznowicki@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    22 days ago

    To search in Polish (szukać) means to fuck in Czech (same pronouncing, probably spelled differently because they are smarter and use š).

    Čerstvy in Czech means fresh in Polish its old and dry (think of bread).

  • ViatorOmnium@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    23 days ago

    There are a few close ones between Portuguese and Spanish but I can’t think of any that’s spelled exactly the same.

    Between Portuguese dialects, the first that comes to mind is “puto” which just means young boy in European Portuguese and it’s a swear word meaning male prostitute in Brazilian Portuguese (Brazilian Portuguese technically makes more sense because it’s symmetrical to the female “puta” which always means “slut”).