• gressen@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    36
    ·
    22 hours ago

    “Zażółć gęślą jaźń” uses all the diacritics in Polish and was used to test code pages.

    • voodooattack@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      18 hours ago

      “Yellow the goose self”?

      I think my translator is hallucinating again

      Edit: and if not, that’s a dope metalcore band name

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        ·
        edit-2
        17 hours ago

        You translator might be correct considering that in hungarian we have “Árvíztűrő tükörfúrógép”, meaning “Flood-proof mirror-drill-machine”

      • gressen@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        15 hours ago

        I don’t think the intention of that sentence was anything else than testing the letters and it wasn’t really supposed to have any serious meaning.

    • kautau@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      arrow-down
      1
      ·
      21 hours ago

      ů̶͎̱̍̉̄͆ ̸̨̎̃̈́͐́͗̍̊͗̓͛́̕ẅ̸̰̯̗͔́͘0̴̡̯̹̉́̽̊t̸̗͓͓͇̭͖̩̭̪̲͓̖͕̳͈́̌͐͌̅̉́̉́̀͊̑͘͝ ̸̡̛͍͋͊̃̎͌͛̐̃̋͑̚͘̚͝m̵̧̧͚̘̻̰̗̜̺͔͐̍̇̏̽̀͘ͅ8̶͈̣̻̰͎̺̺͎̓͜