• Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      11 hours ago

      In French, it’s ‘le pénis,’ but nobody says that. ‘Dick,’ is feminine (la bite.)

      Also, ‘vagina’ is masculine, but ‘pussy’ is feminine, because if you were to say ‘le chat’ it would mean a cat, but by feminising the word, it becomes ‘la chatte,’ meaning pussy.

      As someone who grew up Anglophone, I actually find gendered languages much more precise. On the other hand, in order to make yourself understood one must have a rich vocabulary, because the definitions of words are often more narrow than in English.

      And don’t even get me started on phrasal verbs… English is messy.

      • Kornblumenratte@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 hours ago

        I don’t get the weirdness of phrasal verbs? It’s a basic staple of every Indoeuropean language to generate verbs by tacking on prepositions. Ok, it’s a bit weird to use prepositions after the word, but that’s just standard Germanic separable verbs that are a bit regulized. So what?

        • Cheesus@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 hours ago

          They’re just so ubiquitous in English. In my experience, people coming from the Romance languages have a very hard time with them, because most of the actions they describe are a single verb in their mother tongues. Imagine having to remember what two words mean, but then also having to remember that when you use the two words together, they form a distinct, sometimes even unrelated, meaning.

          And there’s thousands.

    • hessenjunge@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      Sorry, I don’t understand what I am seeing here. Is that someone xeeting a screenshot of someone reporting to Duolingo that penis should be feminine, not masculine in Spanish?

  • Darkness343@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    17 hours ago

    English is such a poor language that they only have the article The and nouns without genders.

    Seethe and cope.

    • verdi@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      20 hours ago

      Yes, but what if you’re a man married to a man? Which one is the washing machine? 🤌

      • hessenjunge@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        12 hours ago

        One of the few genders German and French agree on is that a machine is female.

        So, if a man is considered to be a machine he is female in that field.

        • verdi@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          11 hours ago

          “Europeans solve trans bathroom problem, whoever does the laundry, pees in the ladies room”

      • bss03@infosec.pub
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        18 hours ago

        My body is a MACHINE that turns DIRTY things into CLEAN things. /skeleton-deadlift-meme

        I am.

        (j/k; I’m pretty poor at cleaning things.)

  • Lushed_Lungfish@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    41
    ·
    1 day ago

    I asked my Francophone buddy that grew up in backwoods Quebec how the hell he kept it all in his head. He said that he never bothered.

    If it had an “e” on the end, he just assumed it was feminine.

    If he was drunk, he didn’t give a single flying tabernak.

    • SorryQuick@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      There’s a pattern to it. I don’t know what it is, and I’m not sure anyone knows consciously. But for example, when creating new words (eg. fantasy/sci-fi context) there usually isn’t any confusion as to what that word’s gender will be, it just sounds bad with the wrong pronoun. There are a few exceptions of course, same as “autobus” and “avion” which technically have a gender assigned but people toss a coin every time.

    • Rothe@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      8 hours ago

      It is not a problem for native speakers though. These kinds of things are only something you think about if you are learning it as a second language later in life. If you grew up with them you just aborb the information and use it without thinking about it.

    • Qwel@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      21 hours ago

      How does anyone manage to keep allll the words pronunciation and spelling they know is already amazing, craming pronouns on top of that isn’t much worse

  • CompactFlax@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    52
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Mark Twain also struggled with language

    To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female—tomcats included, of course; a person’s mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and NOT according to the sex of the individual who wears it—for in Germany all the women wear either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay.

    • aceshigh@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Dogs are male? In my language dogs are female. So I guess there is no standard for gendered language.

      • acockworkorange@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        8 hours ago

        There’s absolutely no standard. A common trope among language learners of gendered languages whose mother tongue is also gendered is that they always pick the wrong gender for everything.

      • SmoothLiquidation@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        19
        ·
        1 day ago

        It is said that when English went from old English (which was gendered) to modern English, part of the problem was that the genders of the Germanic roots didn’t match the genders of the French influences so the people chose to just skip it all together.

      • Obi@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        1 day ago

        Dunno about German but in french dogs are male or female depending on their actual gender (obviously the female word has been adopted as a slur towards women, to be fair sometimes the masculine also is used that way for men).

        • MacN'Cheezus@lemmy.today
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          1 day ago

          In German, dogs are male by default (der Hund can be used as a generic term for both male and female dogs), but bitches are female (die Hündin). Cats are female by default (die Katze), but tomcats are male (der Kater).

          We do not use Hündin as a slur for women, but Hund can be used as a slur for men.

        • Kaput@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          20 hours ago

          The male word is also used as slur for men in Québec. It’s usually accompanied by copious religious profanity and a few tasteful adjectives.

          • C’est un ostie de câlisse de chien sale à marde, Tabarnak!
        • Elvith Ma'for@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 day ago

          German has both genders for dogs, but since the variants look (and sound) slightly different, it’s not instantly obvious:

          Der Hund - a male dog
          Die Hündin - a female dog

  • FewerWheels@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    1 day ago

    I like when the gender changes what the noun is. Here are a couple Spanish examples: la cometa = the kite (feminine) or el cometa = the comet (masculine) la papa = the potato (feminine) or el papa = the Pope (masculine).

    Swahili has 18 genders, though only 16 are in active use.

  • dejected_warp_core@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    edit-2
    24 hours ago

    Is it possible to bash your way though this, as a foreigner, by getting the gender wrong half the time? Are mis-genedered nouns sometimes homophones for completely different things, or can you be understood with bad grammar, regardless?

    I say this since sometimes “bad/wrong” is less about understanding and more about “that sounds funny” or “nobody talks like that.”

    • Qwel@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      21 hours ago

      You will be understood, it will just give people a small pause.

      Sometimes it may cause confusion, like “the phone (he) went through the washing machine (she) and now <she/he> is broken” changes meaning if you get the pronoun wrong. But then if you are used to disambiguate thIs kind of situation - and you have to in english - it shouldn’t happen too often

  • assembly@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    1 day ago

    For all of the shit people talk about the English language, this is a big thing I appreciate about it. What the hell was the point of even gendering random things from the start? In German, the main gendering are die, der, and das with das being gender neutral. I would like to see a world where in scenarios like that they just move everything to das.

    • Hawke@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      I think it’s to make it less ambiguous.

      In English you just use the same word and figure it out from context. Someone else gave some other Spanish examples but I like “right” (direction) = “la derecha” vs “right” (human rights) = “los derechos”.

      Of course there’s still so many variants of meaning that grammatical gender doesn’t help much.

      • QuestionMark@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        15 hours ago

        If you’re writing a poem in German, you can apparently switch the positions of the subject, object and indirect object without changing the meaning, since the gender and article of the word indicate whether it’s the subject (Nominativ), object (Akkusativ) or indirect object (Dativ). (e.g. subject: der Mann, object: den Mann, indirect object: dem Mann)

  • Kaput@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    21 hours ago

    Pierre-Frédérique-Antoine and Mike having llunch after french class. Mike : Oh wregaarde un mouche! PFA : non, on dit UNE mouche. Mike: wow t’as de bons zyeux!

        • khannie@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          1 day ago

          Only parents, priests, those in front of children or those in pleasant company say feck. We’re more or less married to the Aussies with our love of the vulgar words. 🇮🇪 ❤️ 🇦🇺

      • khannie@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        1 day ago

        Eh, that’s a great question. My Irish used to be good enough that I’d be able to answer that but I’m not sure what the direct translation would be. There is a word that’s very close to “no” which is “níl” (neel) but in general it’s short for “níl mé” (neel may - I am not).

        In the present tense there is “tá” (taw) which is essentially short for “tá mé” (taw may - I am) but for example the answer to the question “Were you?” is “Ní raimh mé” (nee r-ow may) which is “I was not” but it is contextual. The pronunciation of “raimh” also varies by each of the 4 provinces along with every other word which is confusing as fuck. Some would say “rev” for “raimh”.

        In general it’s the positive or negative of the verb though - were you? I was. Did you? I did. Will you? I will. Did she? She did etc.

        Someone with better Irish may be along to hopefully make a show of me.

        edit: Google translate says “ciallaíonn ní nach bhfuil” is “no means no” but there is no way in hell any actual Irish speaker would say those words when the context is so simple.

        “ní nach bhfuil” (nee noch will) is “no is not”, kinda. ciallaíonn is “means” straight up though.

        • dejected_warp_core@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          1 day ago

          In general it’s the positive or negative of the verb though - were you? I was. Did you? I did. Will you? I will. Did she? She did etc.

          So the verb has a negative declension, or is it just some kind of conjunction that negates the verb?

          Either way, that’s kind of beautiful. English has a problem where one can ask a compound question, and replying “no” doesn’t clarify a damn thing. This would be impossible in Irish, since you’d have to pick one or some combination of questions to reply to, as the verb-form is required.

          • khannie@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            24 hours ago

            So the verb has a negative declension, or is it just some kind of conjunction that negates the verb?

            It’s so long since I used declension that I honestly can’t remember it’s use but you repeat the verb but in the positive or negative form and there are differences if that makes sense?

            Like “Do you understand?” is “I understand” and “I do not understand” is a little different.

            I’m teaching my youngest lad Irish and I’ll regularly ask him “An dtuigeann tú” (on diggin too) and he’ll respond with “tuigim” (“tig-im” - “I understand” (which is strictly a contraction)).

            edit: The negative would be “Ní thuigim” which we would pronounce as “nee higim” (I do not understand) so there’s a definite change in the word for the negative.

            edit 2: The answers to “were you?” would be bhí mé “vee may” (I was) and Ní raimh mé “nee r-ow may” (I was not) so it is quite different to answer in the positive or negative.